വാല്മീകിരാമായണം- പരിഭാഷ- വി. എം. ഗിരിജ
പ്രശസ്തകവി വി. എം. ഗിരിജ വാല്മീകിരാമായണം കാവ്യകേളിയെന്ന ഫേസ് ബുക്ക് ഗ്രൂപ്പില് പരിഭാഷപ്പെടുത്തി പ്രസിദ്ധീകരിക്കുന്നു. പ്രസിദ്ധീകരിക്കുന്ന മുറയ്ക്ക് കാവ്യം ഇവിടെ ചേര്ക്കുന്നതായിരിക്കും.
വാല്മീകി രാമായണം ബാലകാണ്ഡം പ്രഥമസര്ഗ്ഗം
ശ്ലോകം ഒന്ന്
... മൂലം
-----
तपःस्वाध्यायनिरतं तपस्वी वाग्विदां वरम् |
नारदं परिपप्रच्छ वाल्मीकिर्मुनिपुङ्गवम् || १||
പരിഭാഷ
------------
തപസ്വിയാകും വാല്മീകി
ചോദിച്ചൂ മുനിപുംഗവന്
സ്വാധ്യായവും വാക്കറിവു-
മുള്ളോന് നാരദനോടിദം.
ശ്ലോകം- രണ്ട്
को न्वस्मिन्साम्प्रतं लोके गुणवान्कश्च वीर्यवान् |
... धर्मज्ञश्च कृतज्ञश्च सत्यवाक्यो दृढव्रतः || २||
പരിഭാഷ.
ഈ ലോകത്തിങ്കലാരുണ്ട്
ഗുണവാന് ആരു വീര്യവാന്
ധര്മജ്ഞന് സത്യവാക്കേവം
കൃതജ്ഞന് അഴിയാവ്രതന് .
ശ്ലോകം 3
മൂലം
चारित्रेण च को युक्तः सर्वभूतेषु को हितः |
... विद्वान्कः कः समर्थश्च कश्चैकप्रियदर्शनः || ३||
പരിഭാഷ
ജീവികള്ക്കിഷ്ടമായുള്ളോന്
നല്ല ശീലങ്ങളുള്ളവന്
വിദ്വാനാര്, സമര്ത്ഥന് താന്
ആരൊരാള് പ്രിയദര്ശനന്
ശ്ലോകം 4
മൂലം
आत्मवान्को जितक्रोधो मतिमान्कोऽनसूयकः |
कस्य बिभ्यति देवाश्च जातरोषस्य संयुगे || ४||
... പരിഭാഷ
ആത്മവാന് ക്രോധമില്ലത്തോന്
അനസൂയന് തിളങ്ങുവോന്
പോരില് ചൊടിച്ചാല് പേടിക്കു-
മാരെദ്ദേവകള് പോലുമേ.
5 ശ്ലോകം
മൂലം.
एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं परं कौतूहलं हि मे |
... महर्षे त्वं समर्थोऽसि ज्ञातुमेवंविधं नरम् || ५||
പരിഭാഷ.
ഇത് കേള്ക്കാന് കൊതിക്കുന്നേ-
നേറെ കൌതുകമുണ്ട് മേ.
ഇവ്വിധം മര്ത്യനാരെന്ന-
തവിടേക്കറിവുള്ളതാം.
ശ്ലോകം 6
മൂലം
श्रुत्वा चैतत्त्रिलोकज्ञो वाल्मीकेर्नारदो वचः |
श्रूयतामिति चामन्त्र्य प्रहृष्टो वाक्यमब्रवीत् || ६||
പരിഭാഷ.
വാല്മികീവാക്ക് കേട്ടേവം
സന്തുഷ്ടന് ചൊല്ലി നാരദന്
മൂലോകവുമറിഞ്ഞുള്ളോന്
കേള്ക്കൂ എന്ന് തുടങ്ങിനാന്
ശ്ലോകം 7
മൂലം
बहवो दुर्लभाश्चैव ये त्वया कीर्तिता गुणाः |
...
मुने वक्ष्याम्यहं बुद्ध्वा तैर्युक्तः श्रूयतां नरः || ७||
. പരിഭാഷ .
അങ്ങ് ചൊല്ലിയ സല്ഭാവ-
മുള്ളോരേറെക്കുറഞ്ഞിടും
മുനേ ചൊല്ലാം ബുദ്ധി തെളി-
ഞ്ഞവ്വണ്ണം നരനുണ്ടൊരാള്
മൂലം
ശ്ലോകം 11
समः समविभक्ताङ्गः स्निग्धवर्णः प्रतापवान् |
पीनवक्षा विशालाक्षो लक्ष्मीवाञ्शुभलक्षणः || ११||
മേനി നന്നായ് പകുത്തു ള്ളോന്
സ്നിഗ്ധ വര്ണന് പ്രതാപവാന്
പരന്ന മാര്, വിടര്ക്കണ്ണും
ശ്രീയുമാര്ന്ന സുലക്ഷണന്.
വാല്മീകി രാമായണം ബാലകാണ്ഡം പ്രഥമസര്ഗ്ഗം
ശ്ലോകം ഒന്ന്
... മൂലം
-----
तपःस्वाध्यायनिरतं तपस्वी वाग्विदां वरम् |
नारदं परिपप्रच्छ वाल्मीकिर्मुनिपुङ्गवम् || १||
പരിഭാഷ
------------
തപസ്വിയാകും വാല്മീകി
ചോദിച്ചൂ മുനിപുംഗവന്
സ്വാധ്യായവും വാക്കറിവു-
മുള്ളോന് നാരദനോടിദം.
ശ്ലോകം- രണ്ട്
को न्वस्मिन्साम्प्रतं लोके गुणवान्कश्च वीर्यवान् |
... धर्मज्ञश्च कृतज्ञश्च सत्यवाक्यो दृढव्रतः || २||
പരിഭാഷ.
ഈ ലോകത്തിങ്കലാരുണ്ട്
ഗുണവാന് ആരു വീര്യവാന്
ധര്മജ്ഞന് സത്യവാക്കേവം
കൃതജ്ഞന് അഴിയാവ്രതന് .
ശ്ലോകം 3
മൂലം
चारित्रेण च को युक्तः सर्वभूतेषु को हितः |
... विद्वान्कः कः समर्थश्च कश्चैकप्रियदर्शनः || ३||
പരിഭാഷ
ജീവികള്ക്കിഷ്ടമായുള്ളോന്
നല്ല ശീലങ്ങളുള്ളവന്
വിദ്വാനാര്, സമര്ത്ഥന് താന്
ആരൊരാള് പ്രിയദര്ശനന്
ശ്ലോകം 4
മൂലം
आत्मवान्को जितक्रोधो मतिमान्कोऽनसूयकः |
कस्य बिभ्यति देवाश्च जातरोषस्य संयुगे || ४||
... പരിഭാഷ
ആത്മവാന് ക്രോധമില്ലത്തോന്
അനസൂയന് തിളങ്ങുവോന്
പോരില് ചൊടിച്ചാല് പേടിക്കു-
മാരെദ്ദേവകള് പോലുമേ.
5 ശ്ലോകം
മൂലം.
एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं परं कौतूहलं हि मे |
... महर्षे त्वं समर्थोऽसि ज्ञातुमेवंविधं नरम् || ५||
പരിഭാഷ.
ഇത് കേള്ക്കാന് കൊതിക്കുന്നേ-
നേറെ കൌതുകമുണ്ട് മേ.
ഇവ്വിധം മര്ത്യനാരെന്ന-
തവിടേക്കറിവുള്ളതാം.
ശ്ലോകം 6
മൂലം
श्रुत्वा चैतत्त्रिलोकज्ञो वाल्मीकेर्नारदो वचः |
श्रूयतामिति चामन्त्र्य प्रहृष्टो वाक्यमब्रवीत् || ६||
പരിഭാഷ.
വാല്മികീവാക്ക് കേട്ടേവം
സന്തുഷ്ടന് ചൊല്ലി നാരദന്
മൂലോകവുമറിഞ്ഞുള്ളോന്
കേള്ക്കൂ എന്ന് തുടങ്ങിനാന്
ശ്ലോകം 7
മൂലം
बहवो दुर्लभाश्चैव ये त्वया कीर्तिता गुणाः |
...
मुने वक्ष्याम्यहं बुद्ध्वा तैर्युक्तः श्रूयतां नरः || ७||
. പരിഭാഷ .
അങ്ങ് ചൊല്ലിയ സല്ഭാവ-
മുള്ളോരേറെക്കുറഞ്ഞിടും
മുനേ ചൊല്ലാം ബുദ്ധി തെളി-
ഞ്ഞവ്വണ്ണം നരനുണ്ടൊരാള്
ശ്ലോകം 10
महोरस्को महेष्वासो गूढजत्रुररिन्दमः |
आजानुबाहुः सुशिराः सुललाटः सुविक्रमः || १०||
...
വിരി നെഞ്ചുള്ള വില്ലാളി
ശത്രുക്കളെ അമര്ത്തുവോന്
തല നെറ്റിത്തടം നന്നോന്
വമ്പുള്ളോന്,കൈകള് നീണ്ടവന്
महोरस्को महेष्वासो गूढजत्रुररिन्दमः |
आजानुबाहुः सुशिराः सुललाटः सुविक्रमः || १०||
...
വിരി നെഞ്ചുള്ള വില്ലാളി
ശത്രുക്കളെ അമര്ത്തുവോന്
തല നെറ്റിത്തടം നന്നോന്
വമ്പുള്ളോന്,കൈകള് നീണ്ടവന്
മൂലം
ശ്ലോകം 11
समः समविभक्ताङ्गः स्निग्धवर्णः प्रतापवान् |
पीनवक्षा विशालाक्षो लक्ष्मीवाञ्शुभलक्षणः || ११||
മേനി നന്നായ് പകുത്തു ള്ളോന്
സ്നിഗ്ധ വര്ണന് പ്രതാപവാന്
പരന്ന മാര്, വിടര്ക്കണ്ണും
ശ്രീയുമാര്ന്ന സുലക്ഷണന്.
മൂലം
ശ്ലോകം 13
പ്രജാപതിസമ : ശ്രീമാന് ധാതാ രിപുനിഷൂദന:
രക്ഷിതാ ജീവലോകസ്യ ധര്മസ്യ പരിരക്ഷിതാ.
പരിഭാഷ.
... ബ്ര ഹ്മാവെപ്പോലെ രക്ഷിപ്പോന്
ശത്രുക്കളെ യമര്ത്തുവോന്
ശ്രീയുള്ളോന്,ജീവലോകത്തേ,
ധര്മത്തേ രക്ഷ ചെയ്യുവോന്.
ശ്ലോകം 13
പ്രജാപതിസമ : ശ്രീമാന് ധാതാ രിപുനിഷൂദന:
രക്ഷിതാ ജീവലോകസ്യ ധര്മസ്യ പരിരക്ഷിതാ.
പരിഭാഷ.
... ബ്ര ഹ്മാവെപ്പോലെ രക്ഷിപ്പോന്
ശത്രുക്കളെ യമര്ത്തുവോന്
ശ്രീയുള്ളോന്,ജീവലോകത്തേ,
ധര്മത്തേ രക്ഷ ചെയ്യുവോന്.
മൂലം
ശ്ലോകം 14
रक्षिता സ്വസ്യ धर्मस्य സ്വജനസ്യ ച रक्षिता |
वेदवेदाङ्गतत्त्वज्ञो धनुर्वेदे च निष्ठितः || १३||
...
പരിഭാഷ
സ്വ ധര്മം കാത്തു രക്ഷിപ്പോന്
സ്വജനത്തെയുമവ്വിധം
വേദ ശാസ്ത്രാര്ത്ഥമുള്ക്കൊണ്ടോന്
ധനുര്വേദത്തിലൂന്നിയോന്
ശ്ലോകം 14
रक्षिता സ്വസ്യ धर्मस्य സ്വജനസ്യ ച रक्षिता |
वेदवेदाङ्गतत्त्वज्ञो धनुर्वेदे च निष्ठितः || १३||
...
പരിഭാഷ
സ്വ ധര്മം കാത്തു രക്ഷിപ്പോന്
സ്വജനത്തെയുമവ്വിധം
വേദ ശാസ്ത്രാര്ത്ഥമുള്ക്കൊണ്ടോന്
ധനുര്വേദത്തിലൂന്നിയോന്
ശ്ലോകം 15
മൂലം
सर्वशास्त्रार्थतत्त्वज्ञो स्मृतिमान्प्रतिभानवान् |
सर्वलोकप्रियः साधुरदीनात्मा विचक्षणः || १४||
പരിഭാഷ
... എല്ലാ ശാസ്ത്രവുമുള്ക്കൊണ്ടോന്
ബുദ്ധിത്തെളിവുമോര്മയും
ഉള്ള വിദ്വാന് പ്രസന്നന് പി-
ന്നെല്ലാര്ക്കും പ്രിയനുത്തമന്
മൂലം
सर्वशास्त्रार्थतत्त्वज्ञो स्मृतिमान्प्रतिभानवान् |
सर्वलोकप्रियः साधुरदीनात्मा विचक्षणः || १४||
പരിഭാഷ
... എല്ലാ ശാസ്ത്രവുമുള്ക്കൊണ്ടോന്
ബുദ്ധിത്തെളിവുമോര്മയും
ഉള്ള വിദ്വാന് പ്രസന്നന് പി-
ന്നെല്ലാര്ക്കും പ്രിയനുത്തമന്
ശ്ലോകം 16
മൂലം
सर्वदाभिगतः सद्भिः समुद्र इव सिन्धुभिः |
आर्यः सर्वसमश्चैव सदैकप्रियदर्शनः || १५||
...
പരിഭാഷ
എപ്പോഴും നല്ലര് തേടുന്നോന്
പുഴകള് കടല് പോലവേ.
ആര്യന് സര്വ സമന് പിന്നെ-
എപ്പഴും പ്രിയ ദര്ശനന്
മൂലം
सर्वदाभिगतः सद्भिः समुद्र इव सिन्धुभिः |
आर्यः सर्वसमश्चैव सदैकप्रियदर्शनः || १५||
...
പരിഭാഷ
എപ്പോഴും നല്ലര് തേടുന്നോന്
പുഴകള് കടല് പോലവേ.
ആര്യന് സര്വ സമന് പിന്നെ-
എപ്പഴും പ്രിയ ദര്ശനന്
പതിനേഴു
മൂലം
स च सर्वगुणोपेतः कौसल्यानन्दवर्धनः |
समुद्र इव गाम्भीर्ये धैर्येण हिमवानिव || १६||
പരിഭാഷ.
... എല്ലാ ഗുണവുമുള്ചേര്ന്നോന്
കൌസല്യാനന്ദ വര്ധനന്
ഗാംഭീര്യത്തില് സമുദ്രം പോല്
ധൈര്യത്തില് ഹിമവല് സമന്
ശ്ലോകം 18
മൂലം
... विष्णुना सदृशो वीर्ये सोमवत्प्रियदर्शनः |
कालाग्निसदृशः क्रोधे क्षमया पृथिवीसमः || १७||
പരിഭാഷ
വീര്യത്തില് വിഷ്ണുവോടൊക്കും
ചന്ദ്രനെപോലെ സുന്ദരന്
കാലാഗ്നി തുല്യന് ക്രോധത്തില്
ക്ഷമയില് ഭൂമിയൊത്തവന്
ശ്ലോകം പത്തൊന്പത്
മൂലം
धनदेन समस्त्यागे सत्ये धर्म इवापरः |
... तमेवङ्गुणसम्पन्नं रामं सत्यपराक्रमम् || १८||
പരിഭാഷ
കുബേരനേപ്പോല് ദാനത്തില്
സത്യത്തില് ധര്മ രാജനാം
അവനെ, ഗ്ഗുണമേറുന്ന
സത്യവിക്രമ രാമനെ
ശ്ലോകം 20 മുതല് 23 വരെ.
മൂലം
ज्येष्ठं श्रेष्ठगुणैर्युक्तं प्रियं दशरथः सुतम् |
...
പ്രകൃതിനാം ഹിതൈര്യുക്തം പ്രകൃതി പ്രിയകാമ്യയാ
यौवराज्येन संयोक्तुमैच्छत्प्रीत्या महीपतिः || १९||
तस्याभिषेकसम्भारान्दृष्ट्वा भार्याथ कैकयी |
पूर्वं दत्तवरा देवी वरमेनमयाचत |
विवासनं च रामस्य भरतस्याभिषेचनम् || २०||
പരിഭാഷ.
മികവാര്ന്ന ഗുണം ചേരു-
മവനേ മൂത്ത പുത്രനേ ;
പ്രജകള്ക്കിഷ്ടമായോനെ
പ്രജാപ്രിയത കൈ വരാന്
തന്നിഷ്ടനെ,ദശരഥ -
രാജാവന്നു തുനിഞ്ഞു പോല്
വാഴിപ്പാന് യുവരാജാവായ്
ഇഷ്ടം കൊണ്ടന്നു മന്നവന്.
അവന്റെയഭിഷേകത്തി-
ന്നൊരുക്കം കണ്ടു കൈകയീ
വരം മുന്പേ ലഭിച്ചുള്ളോള്
ഭാര്യ, യാചിച്ചിതാ വരം.
രാമനെ ദൂരെയോടിക്കല്
ഭാരതന്നഭിഷേകവും.
മൂലത്തില് മലയാളത്തില് ചേര്ത്ത വരി ഇ രാമായണത്തില് കാണുന്നില്ല.കുറെ ശ്ലോകങ്ങള് ഒരുമിച്ച് അന്വയിക്കണം. തിങ്കളാഴ്ച ഞാന് യാത്രയിലായിരുന്നു.ഇന്നലെ നെറ്റ് ഉണ്ടായിരുന്നില്ല.അതാ രണ്ടു ദിവസം പരിഭാഷ ഇടാതിരുന്നെ.ക്ഷമിക്കണേ
sloka 24
മൂലം
स सत्यवचनाद्राजा धर्मपाशेन संयतः |
विवासयामास सुतं रामं दशरथः प्रियम् ||
പരിഭാഷ.
... ധര്മക്കയറിനാല് സത്യ-
മൊഴിയാല് കെട്ടു പെട്ടവന്
പറഞ്ഞയച്ചൂ രാജാവ്
രാമനെ പ്രിയപുത്രനെ.
ശ്ലോകം- 25
स जगाम वनं वीरः प्रतिज्ञामनुपालयन् |
पितुर्वचननिर्देशात्कैकेय्याः प्रियकारणात् || २२||
കൈകേയി ക്കിഷ്ടമാവാനായ്
... അച്ഛന് ചൊല്ലാലെ യാജ്ഞയാല്
പ്രതിജ്ഞ നിറവേറ്റിപ്പോ-
യാ രാമന് കാട്ടില് വീര്യവാന്
ശ്ലോകം 26 മുതല് 30 വരെ
...
ഇ രാമായണത്തില് ഇല്ലാത്ത വരികള് ആണ് ഞാന് മലയാള ലിപിയില് ചേര്ത്തിരിക്കുന്നത്.
तं व्रजन्तं प्रियो भ्राता
लक्ष्मणोऽनुजगाम ह |
स्नेहाद्विनयसम्पन्नः
सुमित्रानन्दवर्धनः || २३||
ഭ്രാതരം ദയിതോ ഭ്രാതു:
സൌഭ്രത്രമനു ദര്ശയന്
രാമസ്യ ദയിതാ ഭാര്യാ
നിത്യം പ്രാണസമാ ഹിതാ
ജനകസ്യ കുലേ ജാതാ
ദേവമായേവ നിര്മിതാ
सर्वलक्षणसम्पन्ना
नारीणामुत्तमा वधूः |
सीताप्यनुगता रामं
शशिनं रोहिणी यथा || २४||
पौरैरनुगतो दूरं
पित्रा दशरथेन च |
പരിഭാഷ.
രാമന്നു പ്രിയമുള്ളോനാ
ലക്ഷ്മണന് വിനയാന്വിതന്
ഭ്രാതാവിനെ ,പിന്തുടര്ന്നൂ
സുമിത്രാനന്ദ വര്ധനന് ,
പോകവേ കാട്ടിലെക്കുള്ളില്
സ്നേഹ സോദര്യ വായ്പ്പിനാല് ;
രാമന്നു പ്രിയമേറുന്ന
പ്രാണനടൊത്ത വല്ലഭ
ദേവമായയിലുണ്ടായ
പോലെ സര്വാംഗ സുന്ദരി
സ്ത്രീ രത്നം സീതയും പോയീ
കൂടേ ജനകപുത്രിയാ ള്
ചന്ദ്രന് പോകുന്ന ദിക്കെല്ലാം
ഭാര്യ രോഹിണി പോലവേ
കുറച്ചു ദൂരം പൌരന്മാര്
പിതാവും പിന് തുടര്ന്നു പോല്.
ശ്ലോകം 31
ശ്ലോകം 32
മൂലം
ते वनेन वनं गत्वा
...
नदीस्तीर्त्वा बहूदकाः |
चित्रकूटमनुप्राप्
भरद्वाजस्य शासनात् || २६||
പരിഭാഷ
നീര് പൊങ്ങും നദികള് താണ്ടി-
യുള്ക്കാടുകള് കടന്നവര്
ചിത്രകൂടത്തില് എത്തിപ്പോയ്
ഭാരദ്വാജാജ്ഞ പോലവേ.
മൂലം
स च सर्वगुणोपेतः कौसल्यानन्दवर्धनः |
समुद्र इव गाम्भीर्ये धैर्येण हिमवानिव || १६||
പരിഭാഷ.
... എല്ലാ ഗുണവുമുള്ചേര്ന്നോന്
കൌസല്യാനന്ദ വര്ധനന്
ഗാംഭീര്യത്തില് സമുദ്രം പോല്
ധൈര്യത്തില് ഹിമവല് സമന്
ശ്ലോകം 18
മൂലം
... विष्णुना सदृशो वीर्ये सोमवत्प्रियदर्शनः |
कालाग्निसदृशः क्रोधे क्षमया पृथिवीसमः || १७||
പരിഭാഷ
വീര്യത്തില് വിഷ്ണുവോടൊക്കും
ചന്ദ്രനെപോലെ സുന്ദരന്
കാലാഗ്നി തുല്യന് ക്രോധത്തില്
ക്ഷമയില് ഭൂമിയൊത്തവന്
ശ്ലോകം പത്തൊന്പത്
മൂലം
धनदेन समस्त्यागे सत्ये धर्म इवापरः |
... तमेवङ्गुणसम्पन्नं रामं सत्यपराक्रमम् || १८||
പരിഭാഷ
കുബേരനേപ്പോല് ദാനത്തില്
സത്യത്തില് ധര്മ രാജനാം
അവനെ, ഗ്ഗുണമേറുന്ന
സത്യവിക്രമ രാമനെ
ശ്ലോകം 20 മുതല് 23 വരെ.
മൂലം
ज्येष्ठं श्रेष्ठगुणैर्युक्तं प्रियं दशरथः सुतम् |
...
പ്രകൃതിനാം ഹിതൈര്യുക്തം പ്രകൃതി പ്രിയകാമ്യയാ
यौवराज्येन संयोक्तुमैच्छत्प्रीत्या महीपतिः || १९||
तस्याभिषेकसम्भारान्दृष्ट्वा भार्याथ कैकयी |
पूर्वं दत्तवरा देवी वरमेनमयाचत |
विवासनं च रामस्य भरतस्याभिषेचनम् || २०||
പരിഭാഷ.
മികവാര്ന്ന ഗുണം ചേരു-
മവനേ മൂത്ത പുത്രനേ ;
പ്രജകള്ക്കിഷ്ടമായോനെ
പ്രജാപ്രിയത കൈ വരാന്
തന്നിഷ്ടനെ,ദശരഥ -
രാജാവന്നു തുനിഞ്ഞു പോല്
വാഴിപ്പാന് യുവരാജാവായ്
ഇഷ്ടം കൊണ്ടന്നു മന്നവന്.
അവന്റെയഭിഷേകത്തി-
ന്നൊരുക്കം കണ്ടു കൈകയീ
വരം മുന്പേ ലഭിച്ചുള്ളോള്
ഭാര്യ, യാചിച്ചിതാ വരം.
രാമനെ ദൂരെയോടിക്കല്
ഭാരതന്നഭിഷേകവും.
മൂലത്തില് മലയാളത്തില് ചേര്ത്ത വരി ഇ രാമായണത്തില് കാണുന്നില്ല.കുറെ ശ്ലോകങ്ങള് ഒരുമിച്ച് അന്വയിക്കണം. തിങ്കളാഴ്ച ഞാന് യാത്രയിലായിരുന്നു.ഇന്നലെ നെറ്റ് ഉണ്ടായിരുന്നില്ല.അതാ രണ്ടു ദിവസം പരിഭാഷ ഇടാതിരുന്നെ.ക്ഷമിക്കണേ
sloka 24
മൂലം
स सत्यवचनाद्राजा धर्मपाशेन संयतः |
विवासयामास सुतं रामं दशरथः प्रियम् ||
പരിഭാഷ.
... ധര്മക്കയറിനാല് സത്യ-
മൊഴിയാല് കെട്ടു പെട്ടവന്
പറഞ്ഞയച്ചൂ രാജാവ്
രാമനെ പ്രിയപുത്രനെ.
ശ്ലോകം- 25
स जगाम वनं वीरः प्रतिज्ञामनुपालयन् |
पितुर्वचननिर्देशात्कैकेय्याः प्रियकारणात् || २२||
കൈകേയി ക്കിഷ്ടമാവാനായ്
... അച്ഛന് ചൊല്ലാലെ യാജ്ഞയാല്
പ്രതിജ്ഞ നിറവേറ്റിപ്പോ-
യാ രാമന് കാട്ടില് വീര്യവാന്
ശ്ലോകം 26 മുതല് 30 വരെ
...
ഇ രാമായണത്തില് ഇല്ലാത്ത വരികള് ആണ് ഞാന് മലയാള ലിപിയില് ചേര്ത്തിരിക്കുന്നത്.
तं व्रजन्तं प्रियो भ्राता
लक्ष्मणोऽनुजगाम ह |
स्नेहाद्विनयसम्पन्नः
सुमित्रानन्दवर्धनः || २३||
ഭ്രാതരം ദയിതോ ഭ്രാതു:
സൌഭ്രത്രമനു ദര്ശയന്
രാമസ്യ ദയിതാ ഭാര്യാ
നിത്യം പ്രാണസമാ ഹിതാ
ജനകസ്യ കുലേ ജാതാ
ദേവമായേവ നിര്മിതാ
सर्वलक्षणसम्पन्ना
नारीणामुत्तमा वधूः |
सीताप्यनुगता रामं
शशिनं रोहिणी यथा || २४||
पौरैरनुगतो दूरं
पित्रा दशरथेन च |
പരിഭാഷ.
രാമന്നു പ്രിയമുള്ളോനാ
ലക്ഷ്മണന് വിനയാന്വിതന്
ഭ്രാതാവിനെ ,പിന്തുടര്ന്നൂ
സുമിത്രാനന്ദ വര്ധനന് ,
പോകവേ കാട്ടിലെക്കുള്ളില്
സ്നേഹ സോദര്യ വായ്പ്പിനാല് ;
രാമന്നു പ്രിയമേറുന്ന
പ്രാണനടൊത്ത വല്ലഭ
ദേവമായയിലുണ്ടായ
പോലെ സര്വാംഗ സുന്ദരി
സ്ത്രീ രത്നം സീതയും പോയീ
കൂടേ ജനകപുത്രിയാ ള്
ചന്ദ്രന് പോകുന്ന ദിക്കെല്ലാം
ഭാര്യ രോഹിണി പോലവേ
കുറച്ചു ദൂരം പൌരന്മാര്
പിതാവും പിന് തുടര്ന്നു പോല്.
ശ്ലോകം 31
മൂലം
शृङ्गवेरपुरे सूतं
गङ्गाकूले व्यसर्जयत् ||
ഗുഹമാസാദ്യ ധര്മാത്മാ
... നിഷാദാധിപതിം പ്രിയം .
പരിഭാഷ
ധര്മിഷ്ഠന് ശ്രുംഗവേരത്തില്
ഗംഗാതീര്തില് സൂതനെ
വിട്ടിഷ്ടനാം നിഷാദേശന്
ഗുഹന്നരികിലത്തിനാന് .
शृङ्गवेरपुरे सूतं
गङ्गाकूले व्यसर्जयत् ||
ഗുഹമാസാദ്യ ധര്മാത്മാ
... നിഷാദാധിപതിം പ്രിയം .
പരിഭാഷ
ധര്മിഷ്ഠന് ശ്രുംഗവേരത്തില്
ഗംഗാതീര്തില് സൂതനെ
വിട്ടിഷ്ടനാം നിഷാദേശന്
ഗുഹന്നരികിലത്തിനാന് .
ശ്ലോകം 32
മൂലം
ते वनेन वनं गत्वा
...
नदीस्तीर्त्वा बहूदकाः |
चित्रकूटमनुप्राप्
भरद्वाजस्य शासनात् || २६||
പരിഭാഷ
നീര് പൊങ്ങും നദികള് താണ്ടി-
യുള്ക്കാടുകള് കടന്നവര്
ചിത്രകൂടത്തില് എത്തിപ്പോയ്
ഭാരദ്വാജാജ്ഞ പോലവേ.
रम्यमावसथं कृत्वा रममाणा वने त्रयः |
देवगन्धर्वसङ्काशास्तत्र ते न्यवसन्सुखम् || २७||
ദേവ ഗന്ധര് വരോടൊക്കു-
... മവര് പാര്ത്തവിടെസ്സുഖം !
രമ്യമാകും കുടില് തീര്ത്തു
മൂവരും കൂടി മേളമായ് .
देवगन्धर्वसङ्काशास्तत्र ते न्यवसन्सुखम् || २७||
ദേവ ഗന്ധര് വരോടൊക്കു-
... മവര് പാര്ത്തവിടെസ്സുഖം !
രമ്യമാകും കുടില് തീര്ത്തു
മൂവരും കൂടി മേളമായ് .
ശ്ലോകം 34
മൂലം
चित्रकूटं गते रामे पुत्रशोकातुरस्तदा |
राजा दशरथः स्वर्गं जगाम विलपन्सुतम् || २८||
... പരിഭാഷ
രാമന് പോയ് ചിത്രകൂടത്തി-
ലെന്നാറെ,ദശരഥന് ,മകന്
പോയ ദുഃഖം പൊറാഞ്ഞേറെ-
ക്കരഞ്ഞും പൂകി സ്വര്ഗ്ഗവും.
മൂലം
चित्रकूटं गते रामे पुत्रशोकातुरस्तदा |
राजा दशरथः स्वर्गं जगाम विलपन्सुतम् || २८||
... പരിഭാഷ
രാമന് പോയ് ചിത്രകൂടത്തി-
ലെന്നാറെ,ദശരഥന് ,മകന്
പോയ ദുഃഖം പൊറാഞ്ഞേറെ-
ക്കരഞ്ഞും പൂകി സ്വര്ഗ്ഗവും.
slokam 35
മൂലം
गते तु तस्मिन्भरतो वसिष्ठप्रमुखैर्द्विजैः |
नियुज्यमानो राज्याय नैच्छद्राज्यं महाबलः |
പരിഭാഷ
... അവന് കാട്ടിന്നു പോയപ്പോള്
വസിഷ്ഠ പ്രമുഖര് ദ്വിജര്
രാജാവാകാന് ചൊന്നവാറും
ഭരതന്നാശയില്ലഹോ .
अनुमान्य तदा थारां सुग्रीवेन समागथ :
निजघान च थथ्रैवं शरेणैकेन राघव :
താരയെ സാന്ത്വനം ചെയ്ത്
ചേര്ന്നൂ സുഗ്രീവനോടവന്
കൊന്നല്ലോ രാഘവന് വേഗാ-
ലൊറ്റയംപാലെ ബാലിയെ
മൂലം
गते तु तस्मिन्भरतो वसिष्ठप्रमुखैर्द्विजैः |
नियुज्यमानो राज्याय नैच्छद्राज्यं महाबलः |
പരിഭാഷ
... അവന് കാട്ടിന്നു പോയപ്പോള്
വസിഷ്ഠ പ്രമുഖര് ദ്വിജര്
രാജാവാകാന് ചൊന്നവാറും
ഭരതന്നാശയില്ലഹോ .
37 & 38
മൂലം
രാമോപി പരമോദാര
സുമുഖ സുമഹായശാ
ന ചേ ച്ഛദ് പിതുരാദേശാദ്
രാജ്യം രാമോ മഹാബല :
...
पादुके चास्य राज्याय न्यासं दत्त्वा पुनः पुनः |
निवर्तयामास ततो भरतं भरताग्रजः || ३०||
പരിഭാഷ
ദയാവാന് സുമുഖന് രാമന്
പുകളാര്ന്നുള്ള ശക്തിമാന്
അച്ഛന്റെ യാജ്ഞയാല് രാജ്യം
കൊതിച്ചീലങ്ങ് ,പിന്നെയും
പിന്നെയും തമ്പിയെ പോകെ -
ന്നയചൂ ,തന്റെ പാദുകം ,
കൊടുത്തിട്ടാ രാജ്യം ന്യാസ-
മായിപ്പാലിച്ചു പോറ്റിടാന്
രാമോപി പരമോദാര
സുമുഖ സുമഹായശാ
ന ചേ ച്ഛദ് പിതുരാദേശാദ്
രാജ്യം രാമോ മഹാബല :
...
पादुके चास्य राज्याय न्यासं दत्त्वा पुनः पुनः |
निवर्तयामास ततो भरतं भरताग्रजः || ३०||
പരിഭാഷ
ദയാവാന് സുമുഖന് രാമന്
പുകളാര്ന്നുള്ള ശക്തിമാന്
അച്ഛന്റെ യാജ്ഞയാല് രാജ്യം
കൊതിച്ചീലങ്ങ് ,പിന്നെയും
പിന്നെയും തമ്പിയെ പോകെ -
ന്നയചൂ ,തന്റെ പാദുകം ,
കൊടുത്തിട്ടാ രാജ്യം ന്യാസ-
മായിപ്പാലിച്ചു പോറ്റിടാന്
ശ്ലോകം 40 രണ്ടു വരി
മൂലം
... ഗതേ തു ഭരതേ ശ്രീമാന്
സത്യസന്ധോ ജിതെന്ദ്രിയ :
രാമസ്തു പുനരാലക്ഷ്യ
നാഗരസ്യ ജനസ്യ ച
തത്രാഗമനമെകാഗ്രൊ
ദണ്ഡകാന് പ്രവിവേശ ഹ.
പരിഭാഷ.
ഭരതന് പൊയ്ക്കഴിഞ്ഞപ്പോള്
സത്യസന്ധന് ജിതെന്ദ്രിയന്
ശ്രീമാന് രാമന് കണ്ടറിഞ്ഞൂ
"വരും നഗര വാസികള്"
അതിനാല് തന്നെ എകാഗ്രന്
പോയീ ദണ്ഡകമാം വനം.
ശ്ലോകം 41
മൂലം
പ്രവിശ്യ തു മഹാരണ്യം
രാമോ രാജീവലോചന
വിരാധം രാക്ഷസം ഹത്വാ
ശരഭംഗം ദദര്ശ ഹ.
പരിഭാഷ.
താമരക്കണ്ണനാം രാമന്
കൊടും കാട്ടില് കടന്നുടന്
കൊന്നൂ വിരാധനെപ്പിന്നെ -
ക്കണ്ടല്ലോ ശരഭംഗനെ.
slokas43,44,45,46
മൂലം
ഖഡ്ഗം ച പരമപ്രീത-
സ്തുണീ ചാക്ഷയ സായകൌ .
... വസതസ്തസ്യ രാമസ്യ
വനെ വന ചരൈ സഹ
ഋഷയോ അഭ്യാഗമന് സര്വേ
വധായാസുര രക്ഷസാം.
പ്രതിഞാതശ്ച രാമേണ
വധ സംയതി രക്ഷസാം
ഋഷീണാമഗ്നികല്പാനാം
ദ ണ്ഡകാരണ്യ വാസിനാം
തേന തത്രൈവ വസതാം
ജനസ്ഥാന നിവാസിനീ
വിരൂപിതാ ശൂര്പ്പ ണഖാ
രാക്ഷസീ കാമ രൂപിണീ
പരിഭാഷ
ഏറ്റം സന്തുഷടനായ് വാളു-
മമ്പുതീരാത്ത തുണിയും
വാങ്ങി ക്കാട്ടാളരും ചേര്ന്ന്
കാട്ടില് വാഴുന്ന രാമനെ
കാണാനായെത്തി മുനിമാര്
സര്വരും ചേര്ന്നവന് തദാ
പ്രതിജ്ഞ ചെയ്തു 'ഞാന് കൊല്ലാം
രക്ഷോസുര ഗണത്തിനെ"
തീയോടോക്കുന്ന മുനിമാര്
ദ ണ്ഡകാരണ്യ വാസികള് ;
രാക്ഷസക്കുരുതിക്കായി -
ട്ടവര്ക്ക് വാക്ക് നല്കിനാര്.
രാക്ഷസ സ്ത്രീ ശൂര്പ്പ ണഖാ
ജനസ്ഥാന നിവാസിനീ
കാമരൂപിണി ,വൈരൂപ്യ -
മാര്ന്നൂ രാമേണ ദ ണ്ഡകേ
മൂലം 51
अनादृत्य तु तद्वाक्यं रावणः कालचोदितः |
जगाम सहमरीचस्तस्याश्रमपदं तदा || ४१||
...
तेन मायाविना दूरमपवाह्य नृपात्मजौ |
जहार भार्यां रामस्य गृध्रं हत्वा जटायुषम् || ४२||
പരിഭാഷ.
അവ്വാക്യം സാരമാക്കീലാ
രാവണന് കാലചോദിതന്.
രാമന്റെയാശ്രമം നോക്കി -
പ്പോയീ മാരീചനൊത്തവന്.
രാജാത്മജരെ മായാവി
ദൂരെ മാറ്റീട്ട് സീതയെ -
ക്കൊണ്ടുപോയീ ഗൃധ്രനാകും
ജടായുസ്സെ വധിച്ചഹോ.
പ്രിയരേ ശ്ലോകം 40 രണ്ടു വരി
ഇത് മിനിഞാന്ന് ഇട്ടതിന്റെ ഒരു പുതിയ പതിപ്പാണ്.നഗരസ്യ എന്നാണ് അന്ന് എടുത്ത്.നാഗരസ്യ ജനസ്യ എന്നാണ് ശരിക്കും മൂലത്തില്.
ശ്ലോകം 52,53,54,55,൫൬
ശ്ലോകം 52
तेन मायाविना दूरमपवाह्य नृपात्मजौ |
... जहार भार्यां रामस्य गृध्रं हत्वा जटायुषम् || ४२||
പരിഭാഷ.
ആ മായാവിയകറ്റീട്ട്
ദൂരെയ്ക്കാ രാജപുത്രരെ
ഗൃധ്രന് ജടായുവേ കൊന്ന്
കൊണ്ട് പോയ് രാമഭാര്യയെ.
53
गृध्रं च निहतं दृष्ट्वा हृतां श्रुत्वा च मैथिलीम् |
राघवः शोकसन्तप्तो विललापाकुलेन्द्रियः || ४३||
ഗൃധ്രന് മരിച്ചതായ് കണ്ടും
കേട്ട് സീതാപഹാരവും
ശോകത്തിലുരുകും രാമന്
മെയ് തളര്ന്ന് കരഞ്ഞു ഹാ.
54
ततस्तेनैव शोकेन गृध्रं दग्ध्वा जटायुषम् |
मार्गमाणो वने सीतां राक्षसं सन्ददर्श ह || ४४||
ആ ദു:ഖത്തിലുഴന്നാലും
ദഹിപ്പിച്ചൂജടായുവേ
വനത്തില് സീതയേതേടി-
നടക്കെ കണ്ടു രാക്ഷസം.
55
कबन्धं नाम रूपेण विकृतं घोरदर्शनम् |
तं निहत्य महाबाहुर्ददाह स्वर्गतश्च सः || ४५||
പരിഭാഷ.ശ്ലോകം 55
പേര് കബന്ധന് ഘോരരൂപി -
യവനെ കൊന്നു രാഘവന് ,
ദഹിപ്പിചൂ ;സ്വര്ഗമാര്ഗ-
മുയര്ന്നിതവനും തദാ
ശ്ലോകം 56
स चास्य कथयामास शबरीं धर्मचारिणीम् |
श्रमणीं धर्मनिपुणामभिगच्छेति राघव |
सोऽभ्यगच्छन्महातेजाः शबरीं शत्रुसूदनः || ४६||
56
പറഞ്ഞൂ 'നീ തിരഞ്ഞാലും
ധര്മ്മ രൂപിണി യോഗിനീം
ശബരീദേവിയെ'എന്ന്
തിരഞ്ഞൂ കണ്ടു രാഘവന്.
ശ്ലോകം 40 രണ്ടു വരി
മൂലം
... ഗതേ തു ഭരതേ ശ്രീമാന്
സത്യസന്ധോ ജിതെന്ദ്രിയ :
രാമസ്തു പുനരാലക്ഷ്യ
നാഗരസ്യ ജനസ്യ ച
തത്രാഗമനമെകാഗ്രൊ
ദണ്ഡകാന് പ്രവിവേശ ഹ.
പരിഭാഷ.
ഭരതന് പൊയ്ക്കഴിഞ്ഞപ്പോള്
സത്യസന്ധന് ജിതെന്ദ്രിയന്
ശ്രീമാന് രാമന് കണ്ടറിഞ്ഞൂ
"വരും നഗര വാസികള്"
അതിനാല് തന്നെ എകാഗ്രന്
പോയീ ദണ്ഡകമാം വനം.
ശ്ലോകം 41
മൂലം
പ്രവിശ്യ തു മഹാരണ്യം
രാമോ രാജീവലോചന
വിരാധം രാക്ഷസം ഹത്വാ
ശരഭംഗം ദദര്ശ ഹ.
പരിഭാഷ.
താമരക്കണ്ണനാം രാമന്
കൊടും കാട്ടില് കടന്നുടന്
കൊന്നൂ വിരാധനെപ്പിന്നെ -
ക്കണ്ടല്ലോ ശരഭംഗനെ.
slokas43,44,45,46
മൂലം
ഖഡ്ഗം ച പരമപ്രീത-
സ്തുണീ ചാക്ഷയ സായകൌ .
... വസതസ്തസ്യ രാമസ്യ
വനെ വന ചരൈ സഹ
ഋഷയോ അഭ്യാഗമന് സര്വേ
വധായാസുര രക്ഷസാം.
പ്രതിഞാതശ്ച രാമേണ
വധ സംയതി രക്ഷസാം
ഋഷീണാമഗ്നികല്പാനാം
ദ ണ്ഡകാരണ്യ വാസിനാം
തേന തത്രൈവ വസതാം
ജനസ്ഥാന നിവാസിനീ
വിരൂപിതാ ശൂര്പ്പ ണഖാ
രാക്ഷസീ കാമ രൂപിണീ
പരിഭാഷ
ഏറ്റം സന്തുഷടനായ് വാളു-
മമ്പുതീരാത്ത തുണിയും
വാങ്ങി ക്കാട്ടാളരും ചേര്ന്ന്
കാട്ടില് വാഴുന്ന രാമനെ
കാണാനായെത്തി മുനിമാര്
സര്വരും ചേര്ന്നവന് തദാ
പ്രതിജ്ഞ ചെയ്തു 'ഞാന് കൊല്ലാം
രക്ഷോസുര ഗണത്തിനെ"
തീയോടോക്കുന്ന മുനിമാര്
ദ ണ്ഡകാരണ്യ വാസികള് ;
രാക്ഷസക്കുരുതിക്കായി -
ട്ടവര്ക്ക് വാക്ക് നല്കിനാര്.
രാക്ഷസ സ്ത്രീ ശൂര്പ്പ ണഖാ
ജനസ്ഥാന നിവാസിനീ
കാമരൂപിണി ,വൈരൂപ്യ -
മാര്ന്നൂ രാമേണ ദ ണ്ഡകേ
മൂലം
ഖഡ്ഗം ച പരമപ്രീത-
സ്തുണീ ചാക്ഷയ സായകൌ .
... വസതസ്തസ്യ രാമസ്യ
വനെ വന ചരൈ സഹ
ഋഷയോ അഭ്യാഗമന് സര്വേ
വധായാസുര രക്ഷസാം.
പ്രതിഞാതശ്ച രാമേണ
വധ സംയതി രക്ഷസാം
ഋഷീണാമഗ്നികല്പാനാം
ദ ണ്ഡകാരണ്യ വാസിനാം
തേന തത്രൈവ വസതാം
ജനസ്ഥാന നിവാസിനീ
വിരൂപിതാ ശൂര്പ്പ ണഖാ
രാക്ഷസീ കാമ രൂപിണീ
പരിഭാഷ
ഏറ്റം സന്തുഷടനായ് വാളു-
മമ്പുതീരാത്ത തുണിയും
വാങ്ങി ക്കാട്ടാളരും ചേര്ന്ന്
കാട്ടില് വാഴുന്ന രാമനെ
കാണാനായെത്തി മുനിമാര്
സര്വരും ചേര്ന്നവന് തദാ
പ്രതിജ്ഞ ചെയ്തു 'ഞാന് കൊല്ലാം
രക്ഷോസുര ഗണത്തിനെ"
തീയോടോക്കുന്ന മുനിമാര്
ദ ണ്ഡകാരണ്യ വാസികള് ;
രാക്ഷസക്കുരുതിക്കായി -
ട്ടവര്ക്ക് വാക്ക് നല്കിനാര്.
രാക്ഷസ സ്ത്രീ ശൂര്പ്പ ണഖാ
ജനസ്ഥാന നിവാസിനീ
കാമരൂപിണി ,വൈരൂപ്യ -
മാര്ന്നൂ രാമേണ ദ ണ്ഡകേ
മൂലം 51
अनादृत्य तु तद्वाक्यं रावणः कालचोदितः |
जगाम सहमरीचस्तस्याश्रमपदं तदा || ४१||
...
तेन मायाविना दूरमपवाह्य नृपात्मजौ |
जहार भार्यां रामस्य गृध्रं हत्वा जटायुषम् || ४२||
പരിഭാഷ.
അവ്വാക്യം സാരമാക്കീലാ
രാവണന് കാലചോദിതന്.
രാമന്റെയാശ്രമം നോക്കി -
പ്പോയീ മാരീചനൊത്തവന്.
രാജാത്മജരെ മായാവി
ദൂരെ മാറ്റീട്ട് സീതയെ -
ക്കൊണ്ടുപോയീ ഗൃധ്രനാകും
ജടായുസ്സെ വധിച്ചഹോ.
अनादृत्य तु तद्वाक्यं रावणः कालचोदितः |
जगाम सहमरीचस्तस्याश्रमपदं तदा || ४१||
...
तेन मायाविना दूरमपवाह्य नृपात्मजौ |
जहार भार्यां रामस्य गृध्रं हत्वा जटायुषम् || ४२||
പരിഭാഷ.
അവ്വാക്യം സാരമാക്കീലാ
രാവണന് കാലചോദിതന്.
രാമന്റെയാശ്രമം നോക്കി -
പ്പോയീ മാരീചനൊത്തവന്.
രാജാത്മജരെ മായാവി
ദൂരെ മാറ്റീട്ട് സീതയെ -
ക്കൊണ്ടുപോയീ ഗൃധ്രനാകും
ജടായുസ്സെ വധിച്ചഹോ.
പ്രിയരേ ശ്ലോകം 40 രണ്ടു വരി
ഇത് മിനിഞാന്ന് ഇട്ടതിന്റെ ഒരു പുതിയ പതിപ്പാണ്.നഗരസ്യ എന്നാണ് അന്ന് എടുത്ത്.നാഗരസ്യ ജനസ്യ എന്നാണ് ശരിക്കും മൂലത്തില്.
ശ്ലോകം 52,53,54,55,൫൬
ശ്ലോകം 52
तेन मायाविना दूरमपवाह्य नृपात्मजौ |
... जहार भार्यां रामस्य गृध्रं हत्वा जटायुषम् || ४२||
പരിഭാഷ.
ആ മായാവിയകറ്റീട്ട്
ദൂരെയ്ക്കാ രാജപുത്രരെ
ഗൃധ്രന് ജടായുവേ കൊന്ന്
കൊണ്ട് പോയ് രാമഭാര്യയെ.
53
गृध्रं च निहतं दृष्ट्वा हृतां श्रुत्वा च मैथिलीम् |
राघवः शोकसन्तप्तो विललापाकुलेन्द्रियः || ४३||
ഗൃധ്രന് മരിച്ചതായ് കണ്ടും
കേട്ട് സീതാപഹാരവും
ശോകത്തിലുരുകും രാമന്
മെയ് തളര്ന്ന് കരഞ്ഞു ഹാ.
54
ततस्तेनैव शोकेन गृध्रं दग्ध्वा जटायुषम् |
मार्गमाणो वने सीतां राक्षसं सन्ददर्श ह || ४४||
ആ ദു:ഖത്തിലുഴന്നാലും
ദഹിപ്പിച്ചൂജടായുവേ
വനത്തില് സീതയേതേടി-
നടക്കെ കണ്ടു രാക്ഷസം.
55
कबन्धं नाम रूपेण विकृतं घोरदर्शनम् |
तं निहत्य महाबाहुर्ददाह स्वर्गतश्च सः || ४५||
പരിഭാഷ.ശ്ലോകം 55
പേര് കബന്ധന് ഘോരരൂപി -
യവനെ കൊന്നു രാഘവന് ,
ദഹിപ്പിചൂ ;സ്വര്ഗമാര്ഗ-
മുയര്ന്നിതവനും തദാ
ശ്ലോകം 56
स चास्य कथयामास शबरीं धर्मचारिणीम् |
श्रमणीं धर्मनिपुणामभिगच्छेति राघव |
सोऽभ्यगच्छन्महातेजाः शबरीं शत्रुसूदनः || ४६||
56
പറഞ്ഞൂ 'നീ തിരഞ്ഞാലും
ധര്മ്മ രൂപിണി യോഗിനീം
ശബരീദേവിയെ'എന്ന്
തിരഞ്ഞൂ കണ്ടു രാഘവന്.
ശ്ലോകം 52
तेन मायाविना दूरमपवाह्य नृपात्मजौ |
... जहार भार्यां रामस्य गृध्रं हत्वा जटायुषम् || ४२||
പരിഭാഷ.
ആ മായാവിയകറ്റീട്ട്
ദൂരെയ്ക്കാ രാജപുത്രരെ
ഗൃധ്രന് ജടായുവേ കൊന്ന്
കൊണ്ട് പോയ് രാമഭാര്യയെ.
53
गृध्रं च निहतं दृष्ट्वा हृतां श्रुत्वा च मैथिलीम् |
राघवः शोकसन्तप्तो विललापाकुलेन्द्रियः || ४३||
ഗൃധ്രന് മരിച്ചതായ് കണ്ടും
കേട്ട് സീതാപഹാരവും
ശോകത്തിലുരുകും രാമന്
മെയ് തളര്ന്ന് കരഞ്ഞു ഹാ.
54
ततस्तेनैव शोकेन गृध्रं दग्ध्वा जटायुषम् |
मार्गमाणो वने सीतां राक्षसं सन्ददर्श ह || ४४||
ആ ദു:ഖത്തിലുഴന്നാലും
ദഹിപ്പിച്ചൂജടായുവേ
വനത്തില് സീതയേതേടി-
നടക്കെ കണ്ടു രാക്ഷസം.
55
कबन्धं नाम रूपेण विकृतं घोरदर्शनम् |
तं निहत्य महाबाहुर्ददाह स्वर्गतश्च सः || ४५||
പരിഭാഷ.ശ്ലോകം 55
പേര് കബന്ധന് ഘോരരൂപി -
യവനെ കൊന്നു രാഘവന് ,
ദഹിപ്പിചൂ ;സ്വര്ഗമാര്ഗ-
മുയര്ന്നിതവനും തദാ
ശ്ലോകം 56
स चास्य कथयामास शबरीं धर्मचारिणीम् |
श्रमणीं धर्मनिपुणामभिगच्छेति राघव |
सोऽभ्यगच्छन्महातेजाः शबरीं शत्रुसूदनः || ४६||
56
പറഞ്ഞൂ 'നീ തിരഞ്ഞാലും
ധര്മ്മ രൂപിണി യോഗിനീം
ശബരീദേവിയെ'എന്ന്
തിരഞ്ഞൂ കണ്ടു രാഘവന്.
slokam 59
മൂലം
आदिथस्थाद यधा वृत्तं सीथायास्च विशेषथ
... सुग्रीवश्चापि थथ्सर्वं श्रुथ्वा रामस्य वानर
പരിഭാഷ
ചൊല്ലിയാദ്യം മുതല്ക്കെല്ലാം
സീതയെപ്പറ്റി വേറെയും .
അതെല്ലാം കേട്ട് സുഗ്രീവന്
വാനരന് ചെയ്തു സഖ്യവും .
മൂലം
आदिथस्थाद यधा वृत्तं सीथायास्च विशेषथ
... सुग्रीवश्चापि थथ्सर्वं श्रुथ्वा रामस्य वानर
പരിഭാഷ
ചൊല്ലിയാദ്യം മുതല്ക്കെല്ലാം
സീതയെപ്പറ്റി വേറെയും .
അതെല്ലാം കേട്ട് സുഗ്രീവന്
വാനരന് ചെയ്തു സഖ്യവും .
slokam 60
चकार सख्यं रामेण प्रीथस्चैवाग्निसाक्षिकं.
ततो वानरराजेन वैरानुकथनं प्रति |
... slokam 61
रामायावेदितं सर्वं प्रणयाद्दुःखितेन च |
वालिनश्च बलं तत्र कथयामास वानरः ||
slokam 62
प्रतिज्ञातं च रामेण तदा वालिवधं प्रति |
सुग्रीवः शङ्कितश्चासीन्नित्यं वीर्येण राघवे ||
slokam 63
राघवः प्रत्ययार्थं तु दुन्दुभेः कायमुत्तमम् |
पादाङ्गुष्ठेन चिक्षेप सम्पूर्णं दशयोजनम् ||
slokam 64
बिभेद च पुनः सालान्सप्तैकेन महेषुणा |
गिरिं रसातलं चैव जनयन्प्रत्ययं तदा ||
പരിഭാഷ.
സന്തുഷ്ടന് രാമനായ് സഖ്യം
ചെയ്തൂ പിന്നഗ്നി സാക്ഷികം.
പിന്നെ വാനരരാജാവായ്
വൈരമുണ്ടായതപ്പടി
പറഞ്ഞൂ രാമനോടപ്പോള്
സ്നേഹിച്ചും പിന്നെ മാഴ്കിയും .
ബാലിയെക്കൊന്നിടാമെന്നു
സത്യം ചെയ്തിതു രാമനും.
വാനരന് ചൊല്ലി പിന്നീട്
ബാലി തന് ബലമൊക്കെയും,
സുഗ്രീവന്നോ ശങ്കയെന്നും
രാമന് വീര്യത്തിലൊക്കുമോ?
രാമന്നുറപ്പിനായ് കാട്ടീ
സുഗ്രീവന് പിന്നെയുത്തമം
ദുന്ദുഭീ കായമേതാണ്ട്
തുല്യം വന് മലയോടത്.
രാമന് മഹാബാഹുവപ്പോള്
ചിരിച്ചും കൊണ്ട് തട്ടിനാന്
കാലിന് ചെറുവിരല് കൊണ്ട്
നൂറു യോജന ദൂരവേ.
ഒരൊറ്റയമ്പിനാല് തന്നെ
മുറിചൂ സപ്തസാലവും
അത് പര്വതപാതാളം
തൊട്ടപ്പോള് വിശ്വസിച്ചവന്
चकार सख्यं रामेण प्रीथस्चैवाग्निसाक्षिकं.
ततो वानरराजेन वैरानुकथनं प्रति |
... slokam 61
रामायावेदितं सर्वं प्रणयाद्दुःखितेन च |
वालिनश्च बलं तत्र कथयामास वानरः ||
slokam 62
प्रतिज्ञातं च रामेण तदा वालिवधं प्रति |
सुग्रीवः शङ्कितश्चासीन्नित्यं वीर्येण राघवे ||
slokam 63
राघवः प्रत्ययार्थं तु दुन्दुभेः कायमुत्तमम् |
पादाङ्गुष्ठेन चिक्षेप सम्पूर्णं दशयोजनम् ||
slokam 64
बिभेद च पुनः सालान्सप्तैकेन महेषुणा |
गिरिं रसातलं चैव जनयन्प्रत्ययं तदा ||
പരിഭാഷ.
സന്തുഷ്ടന് രാമനായ് സഖ്യം
ചെയ്തൂ പിന്നഗ്നി സാക്ഷികം.
പിന്നെ വാനരരാജാവായ്
വൈരമുണ്ടായതപ്പടി
പറഞ്ഞൂ രാമനോടപ്പോള്
സ്നേഹിച്ചും പിന്നെ മാഴ്കിയും .
ബാലിയെക്കൊന്നിടാമെന്നു
സത്യം ചെയ്തിതു രാമനും.
വാനരന് ചൊല്ലി പിന്നീട്
ബാലി തന് ബലമൊക്കെയും,
സുഗ്രീവന്നോ ശങ്കയെന്നും
രാമന് വീര്യത്തിലൊക്കുമോ?
രാമന്നുറപ്പിനായ് കാട്ടീ
സുഗ്രീവന് പിന്നെയുത്തമം
ദുന്ദുഭീ കായമേതാണ്ട്
തുല്യം വന് മലയോടത്.
രാമന് മഹാബാഹുവപ്പോള്
ചിരിച്ചും കൊണ്ട് തട്ടിനാന്
കാലിന് ചെറുവിരല് കൊണ്ട്
നൂറു യോജന ദൂരവേ.
ഒരൊറ്റയമ്പിനാല് തന്നെ
മുറിചൂ സപ്തസാലവും
അത് പര്വതപാതാളം
തൊട്ടപ്പോള് വിശ്വസിച്ചവന്
ततः प्रीतमनास्तेन विश्वस्तः स महाकपिः |
किष्किन्धां रामसहितो जगाम च गुहां तदा || ५३||
അതിനാല് തുഷ്ടനായ് വിശ്വ -
... സിക്കയും ചെയ്തു വന് കപി ,
കിഷ്ക്കിന്ധയില് തന് ഗുഹയില്
ചെന്നൂ രാമനോടത്തവന് .
किष्किन्धां रामसहितो जगाम च गुहां तदा || ५३||
അതിനാല് തുഷ്ടനായ് വിശ്വ -
... സിക്കയും ചെയ്തു വന് കപി ,
കിഷ്ക്കിന്ധയില് തന് ഗുഹയില്
ചെന്നൂ രാമനോടത്തവന് .
66
ततोऽगर्जद्धरिवरः सुग्रीवो हेमपिङ्गलः |
तेन नादेन महता निर्जगाम हरीश्वरः || ५४||
പൊന്ചെമ്പിന് നിറമുള്ളോനാം
സുഗ്രീവന് വാനരോത്തമന്
ഗര്ജ്ജിച്ചൂ ഗര്ജ്ജനം കേട്ടു
വന്നൂ ബാലി ഹരീശ്വരന്
ततोऽगर्जद्धरिवरः सुग्रीवो हेमपिङ्गलः |
तेन नादेन महता निर्जगाम हरीश्वरः || ५४||
പൊന്ചെമ്പിന് നിറമുള്ളോനാം
സുഗ്രീവന് വാനരോത്തമന്
ഗര്ജ്ജിച്ചൂ ഗര്ജ്ജനം കേട്ടു
വന്നൂ ബാലി ഹരീശ്വരന്
अनुमान्य तदा थारां सुग्रीवेन समागथ :
निजघान च थथ्रैवं शरेणैकेन राघव :
താരയെ സാന്ത്വനം ചെയ്ത്
ചേര്ന്നൂ സുഗ്രീവനോടവന്
കൊന്നല്ലോ രാഘവന് വേഗാ-
ലൊറ്റയംപാലെ ബാലിയെ
68
ततः सुग्रीववचनाद्धत्वा वालिनमाहवे |
सुग्रीवमेव तद्राज्ये राघवः प्रत्यपादयत् || ५५||
സുഗ്രീവന് ചൊല്ല് കേട്ടിട്ട്
യുദ്ധത്തില് കൊന്നു ബാലിയേ
രാജാവാക്കീട്ട് വാഴിച്ചൂ
സുഗ്രീവന് തന്നെയഞ്ജസാ .
ततः सुग्रीववचनाद्धत्वा वालिनमाहवे |
सुग्रीवमेव तद्राज्ये राघवः प्रत्यपादयत् || ५५||
സുഗ്രീവന് ചൊല്ല് കേട്ടിട്ട്
യുദ്ധത്തില് കൊന്നു ബാലിയേ
രാജാവാക്കീട്ട് വാഴിച്ചൂ
സുഗ്രീവന് തന്നെയഞ്ജസാ .
69
स च सर्वान्समानीय वानरान्वानरर्षभः |
दिशः प्रस्थापयामास दिदृक्षुर्जनकात्मजाम् || ५६||
സുഗ്രീവനോ കുരങ്ങന്മാര്
സര്വരെയും വരുത്തി ഹാ
സീതയെങ്ങേന്ന് കണ്ടീടാ -
നെല്ലാടത്തുമയച്ചുതേ.
स च सर्वान्समानीय वानरान्वानरर्षभः |
दिशः प्रस्थापयामास दिदृक्षुर्जनकात्मजाम् || ५६||
സുഗ്രീവനോ കുരങ്ങന്മാര്
സര്വരെയും വരുത്തി ഹാ
സീതയെങ്ങേന്ന് കണ്ടീടാ -
നെല്ലാടത്തുമയച്ചുതേ.
ശ്ലോകം 11 .
മൂലം
तं शोणितपरीताङ्गं चेष्टमानं महीतले |
भार्या तु निहतं दृष्ट्वा रुराव करुणां गिरम् || ११||
... പരിഭാഷ.
ചോര ചിന്നിയവന് മണ്ണില്
പിടഞ്ഞു വീണു ചത്തതും
കണ്ടിട്ടാ ഭാര്യ, പെണ്പക്ഷി
കരഞ്ഞൂ ദീന ദീനമായ്.
ശ്ലോകം 12
മൂലം
तथा तु तं द्विजं दृष्ट्वा निषादेन निपातितम् |
ऋषेर्धर्मात्मनस्तस्य कारुण्यं समपद्यत || १२||
പരിഭാഷ.
കാട്ടാളനെയ്തു വീഴിച്ച
കിളിയെക്കണ്ടു ധര്മ്മവാന്
മുനി തന്റെയകക്കാമ്പില്
ഉണ്ടായീ കരുണാ രസം.
മൂലം
तं शोणितपरीताङ्गं चेष्टमानं महीतले |
भार्या तु निहतं दृष्ट्वा रुराव करुणां गिरम् || ११||
... പരിഭാഷ.
ചോര ചിന്നിയവന് മണ്ണില്
പിടഞ്ഞു വീണു ചത്തതും
കണ്ടിട്ടാ ഭാര്യ, പെണ്പക്ഷി
കരഞ്ഞൂ ദീന ദീനമായ്.
ശ്ലോകം 12
മൂലം
तथा तु तं द्विजं दृष्ट्वा निषादेन निपातितम् |
ऋषेर्धर्मात्मनस्तस्य कारुण्यं समपद्यत || १२||
പരിഭാഷ.
കാട്ടാളനെയ്തു വീഴിച്ച
കിളിയെക്കണ്ടു ധര്മ്മവാന്
മുനി തന്റെയകക്കാമ്പില്
ഉണ്ടായീ കരുണാ രസം.
slokam 15
മൂലം
मा निषाद प्रतिष्ठां त्वमगमः शाश्वतीं समाः |
यत्क्रौञ्चमिथुनादेकमवधीः काममोहितम् || १४||
പരിഭാഷ.
... കാട്ടാളാ നിത്യമാം വാഴ്ച
നിനക്കുണ്ടാകയില്ലിനി.
കാമ മോഹിതനാകുന്നോ-
രാണിനെക്കൊല ചെയ്കയാല്.
16
മൂലം
मा निषाद प्रतिष्ठां त्वमगमः शाश्वतीं समाः |
यत्क्रौञ्चमिथुनादेकमवधीः काममोहितम् || १४||
പരിഭാഷ.
... കാട്ടാളാ നിത്യമാം വാഴ്ച
നിനക്കുണ്ടാകയില്ലിനി.
കാമ മോഹിതനാകുന്നോ-
രാണിനെക്കൊല ചെയ്കയാല്.
16
slokam 17, 18
चिन्तयन्स महाप्राज्ञश्चकार मतिमान्मतिम् |
शिष्यं चैवाब्रवीद्वाक्यमिदं स मुनिपुङ्गवः || १६||
... മഹാമുനി മഹാപ്രാജ്ഞ-
നവന് ചിന്തിച്ചു ബുദ്ധിയാല്
തീര്പ്പെടുത്തോതിയീവാക്യം
ശിഷ്യനോടായവന് തദാ
पादबद्धोऽक्षरसमस्तन्त्रीलयसमन्वितः |
शोकार्तस्य प्रवृत्तो मे श्लोको भवतु नान्यथा || १७||
അക്ഷരം സമമായ് പാദ-
മാര്ന്നു വീണാലയത്തൊടും
ശോകാര്ത്തനാം എനിക്കുണ്ടായ്
ശ്ലോകമാണതു നിശ്ചയം.
चिन्तयन्स महाप्राज्ञश्चकार मतिमान्मतिम् |
शिष्यं चैवाब्रवीद्वाक्यमिदं स मुनिपुङ्गवः || १६||
... മഹാമുനി മഹാപ്രാജ്ഞ-
നവന് ചിന്തിച്ചു ബുദ്ധിയാല്
തീര്പ്പെടുത്തോതിയീവാക്യം
ശിഷ്യനോടായവന് തദാ
पादबद्धोऽक्षरसमस्तन्त्रीलयसमन्
शोकार्तस्य प्रवृत्तो मे श्लोको भवतु नान्यथा || १७||
അക്ഷരം സമമായ് പാദ-
മാര്ന്നു വീണാലയത്തൊടും
ശോകാര്ത്തനാം എനിക്കുണ്ടായ്
ശ്ലോകമാണതു നിശ്ചയം.
ശ്ലോകം 20
മൂലം
सोऽभिषेकं ततः कृत्वा तीर्थे तस्मिन्यथाविधि |
तमेव चिन्तयन्नर्थमुपावर्तत वै मुनिः || \
പരിഭാഷ.
... ശ്ലോകം 20
വേണ്ടും പോലെക്കുളിച്ചിട്ടാ -
ത്തീര്ഥത്തിങ്കല് മഹാമുനി
അപ്പൊരുള് താനോര്ത്തു കൊണ്ടു
തിരിയേ യാത്രയായിതേ.
മൂലം
सोऽभिषेकं ततः कृत्वा तीर्थे तस्मिन्यथाविधि |
तमेव चिन्तयन्नर्थमुपावर्तत वै मुनिः || \
പരിഭാഷ.
... ശ്ലോകം 20
വേണ്ടും പോലെക്കുളിച്ചിട്ടാ -
ത്തീര്ഥത്തിങ്കല് മഹാമുനി
അപ്പൊരുള് താനോര്ത്തു കൊണ്ടു
തിരിയേ യാത്രയായിതേ.
slokam 22
स प्रविश्याश्रमपदं शिष्येण सह धर्मवित् |
उपविष्टः कथाश्चान्याश्चकार ध्यानमास्थितः || २१||
... ശിഷ്യനൊത്താശ്രമത്തിങ്കല്
ചെന്നിട്ടാ മുനി ധാര്മികന്
ഇരുന്നൂ പലതും ചൊല്ലീ -
ട്ടൊടുവില് ധ്യാനമാര്ന്നിതെ. .
slokam 23
आजगाम ततो ब्रह्मा लोककर्ता स्वयम्प्रभुः |
चतुर्मुखो महातेजा द्रष्टुं तं मुनिपुङ्गवम् || २२||
മുനിയേ കാണുവാന് വന്നു-
വപ്പോള് ബ്രഹ്മാവ് നാന്മുഖന്
അതിതേജസ്വി ലോകങ്ങള്
ചമച്ചോരു സ്വയം പ്രഭു.
slokam 24
वाल्मीकिरथ तं दृष्ट्वा सहसोत्थाय वाग्यतः |
प्राञ्जलिः प्रयतो भूत्वा तस्थौ परमविस्मितः || २३||
അവനെക്കണ്ടു വാല്മീകി
വിസ്മയപ്പെട്ടിതേറ്റവും
പെട്ടെന്നെഴുന്നേറ്റു നിന്നൂ
കൈകള് കൂപ്പീട്ടു മൌനമായ്
स प्रविश्याश्रमपदं शिष्येण सह धर्मवित् |
उपविष्टः कथाश्चान्याश्चकार ध्यानमास्थितः || २१||
... ശിഷ്യനൊത്താശ്രമത്തിങ്കല്
ചെന്നിട്ടാ മുനി ധാര്മികന്
ഇരുന്നൂ പലതും ചൊല്ലീ -
ട്ടൊടുവില് ധ്യാനമാര്ന്നിതെ. .
slokam 23
आजगाम ततो ब्रह्मा लोककर्ता स्वयम्प्रभुः |
चतुर्मुखो महातेजा द्रष्टुं तं मुनिपुङ्गवम् || २२||
മുനിയേ കാണുവാന് വന്നു-
വപ്പോള് ബ്രഹ്മാവ് നാന്മുഖന്
അതിതേജസ്വി ലോകങ്ങള്
ചമച്ചോരു സ്വയം പ്രഭു.
slokam 24
वाल्मीकिरथ तं दृष्ट्वा सहसोत्थाय वाग्यतः |
प्राञ्जलिः प्रयतो भूत्वा तस्थौ परमविस्मितः || २३||
അവനെക്കണ്ടു വാല്മീകി
വിസ്മയപ്പെട്ടിതേറ്റവും
പെട്ടെന്നെഴുന്നേറ്റു നിന്നൂ
കൈകള് കൂപ്പീട്ടു മൌനമായ്
sloka 26
മൂലം.
अथोपविश्य भगवानासने परमार्चिते |
... वाल्मीकये महर्षये सन्दिदेशासनं ततः || २५||
പരിഭാഷ
ഏറെവന്ദിപ്പതായുള്ളോ-
രാസനത്തിലിരുന്നുടന്
ഭഗവാന് നല്കി വാല്മീകി-
മുനിക്കായോരിരിപ്പിടം.
sloka 27
moolam
उपविष्टे तदा तस्मिन्साक्षाल्लोकपितामहे |
तद्गतेनैव मनसा वाल्मीकिर्ध्यानमास्थितः || २६||
paribhasha.
ഇരുന്നപ്പോളാസനത്തില്
സാക്ഷാല് ലോകപിതാമാഹന്
അതിനെതന്നെ ഓര്ത്തോര്ത്
ധ്യാനത്തില് വീണു മാമുനി .
sloka 28
moolam
पापात्मना कृतं कष्टं वैरग्रहणबुद्धिना |
यस्तादृशं चारुरवं क्रौञ्चं हन्यादकारणात् || २७||
paribhaasha.
കഷ്ടം പാപം വൈരമിവ-
യുള്ളിലുള്ളോരു വേടനോ
ഇത്രമേല് ഭംഗിയായ്പ്പാടും
ക്രൌഞ്ചത്തെക്കൊന്നകാരണം!
മൂലം.
अथोपविश्य भगवानासने परमार्चिते |
... वाल्मीकये महर्षये सन्दिदेशासनं ततः || २५||
പരിഭാഷ
ഏറെവന്ദിപ്പതായുള്ളോ-
രാസനത്തിലിരുന്നുടന്
ഭഗവാന് നല്കി വാല്മീകി-
മുനിക്കായോരിരിപ്പിടം.
sloka 27
moolam
उपविष्टे तदा तस्मिन्साक्षाल्लोकपितामहे |
तद्गतेनैव मनसा वाल्मीकिर्ध्यानमास्थितः || २६||
paribhasha.
ഇരുന്നപ്പോളാസനത്തില്
സാക്ഷാല് ലോകപിതാമാഹന്
അതിനെതന്നെ ഓര്ത്തോര്ത്
ധ്യാനത്തില് വീണു മാമുനി .
sloka 28
moolam
पापात्मना कृतं कष्टं वैरग्रहणबुद्धिना |
यस्तादृशं चारुरवं क्रौञ्चं हन्यादकारणात् || २७||
paribhaasha.
കഷ്ടം പാപം വൈരമിവ-
യുള്ളിലുള്ളോരു വേടനോ
ഇത്രമേല് ഭംഗിയായ്പ്പാടും
ക്രൌഞ്ചത്തെക്കൊന്നകാരണം!